top of page

SERVICIOS

Acompañamiento

1. De uno hasta  diez  oyentes 

2. Sin equipos electrónicos de traducción

3. Consiste en traducir consecutivamente reuniones de máximo media hora

con descansos del mismo tiempo (término). El día completo, aunque tiene ocho horas, implica 4 de trabajo y 4 de descanso.  Eso es lo que requiere el cerebro para poder mantener la calidad de la traducción, la velocidad y precisión en el vocabulario.  El intérprete debe tener el tiempo mientras habla el emisor del mensaje para tomar notas mentales con el fin de traducir al otro idioma; la traducción es consecutiva, se debe dar el mismo tiempo que tomó el emisor para que el traductor  emita el mismo mensaje. Lo cual implica que la reunión no es dinámica. 

4.  Requiere que la audiencia guarde silencio, mientras el traductor habla.

5. Se utiliza mucho cuando implica visitas cortas a diferentes lugares en un mismo día.

Interpretación  Consecutiva

1.    Se utiliza para un mayor número de personas que diez.

2.    Requiere de un micrófono y audífono de ambiente. 

3.    No es aplicable cuándo se quiere mantener una conversación fluida, porque implica duplicar el tiempo, como en el acompañamiento.

4.    Si la reunión es mayor a dos horas, se sugiere involucrar un segundo traductor consecutivo, con el fin de no interrumpir la reunión con los  tiempos de descanso.

5.    La reunión sigue siendo poco dinámica, y sigue tomando el doble de tiempo que una conversación normal.

Interpretación Simultánea

1.    Implica el uso de aparatos electrónicos que permiten independizar los canales de audición y transmisión, o sea que el Intérprete no oye lo que habla  y por eso puede concentrarse en lo que oye.  En una conversación sin equipos se mezcla las palabras que se oyen con las palabras que se hablan en un mismo canal que es el aire.

2.    El tiempo de una conversación se alarga únicamente en un 10%.

3.    La conversación se hace fluida y dinámica.

Asesoría, alquiler y montaje de equipos

Equipos requeridos  para la  traducción simultánea que incluye:

* Cabina de traducción

*Receptores y Audifonos

*Consolas para Intérpretes

*Transmisores

*Mezclador de audio (Incluye asistencia Técnica) 

TEMAS ESPECIALIZADOS:

               

 

  CLIENTES

Asociación colombiana de facultades de medicina - ASCOFAME

Laboratorios Allergan de Colombia

Laboratorios Nissi

Eurodent

Camara de Comercio de Bogotá

ONU

Pacific Rubiales

Ministerio de Minas y Energía

Phillips

Legislación anti soborno - Anti corrupción

Embajada Americana

Brigard Urrutia

Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo - PNUD

Fedepalma,  DeLaval LSO Colombia

Semillas Saenz

Asociación Holstein de Colombia

Somex S.A

Rodrigez y Londoño S.A - RYLSA

Aztec International

Embjada Americana

Ejercito Nacional de Colombia

Policia Nacional de Colombia

Armada Nacional de Colombia

Fuerza Aerea de Colombia

Universidad Militar Nueva Granada

Caracol Televisión 

RCN Televisión

*Seguridad  y Defensa

* TEelecomunicaciones

*Petroleos, Minería y Energía

*Agricultura y Veterinaria

*Maquinaria e Ingeniería

*Derecho

*Finanzas y Economía

Entrenamiento de Normas internacionales NIIF 

           ESPECIALIDADES

 * Medicina y  Química 

¿Necesitas más información? Contáctanos

Estamos aquí para asistirte. Llámanos o escríbenos un email o contáctanos mediante nuestros canales sociales.

  • Black Facebook Icon
  • Black LinkedIn Icon

© 2016 por TraduccionesStrongTower

bottom of page