


SERVICIOS

Acompañamiento
1. De uno hasta diez oyentes
2. Sin equipos electrónicos de traducción
3. Consiste en traducir consecutivamente reuniones de máximo media hora
con descansos del mismo tiempo (término). El día completo, aunque tiene ocho horas, implica 4 de trabajo y 4 de descanso. Eso es lo que requiere el cerebro para poder mantener la calidad de la traducción, la velocidad y precisión en el vocabulario. El intérprete debe tener el tiempo mientras habla el emisor del mensaje para tomar notas mentales con el fin de traducir al otro idioma; la traducción es consecutiva, se debe dar el mismo tiempo que tomó el emisor para que el traductor emita el mismo mensaje. Lo cual implica que la reunión no es dinámica.
4. Requiere que la audiencia guarde silencio, mientras el traductor habla.
5. Se utiliza mucho cuando implica visitas cortas a diferentes lugares en un mismo día.

Interpretación Consecutiva
1. Se utiliza para un mayor número de personas que diez.
2. Requiere de un micrófono y audífono de ambiente.
3. No es aplicable cuándo se quiere mantener una conversación fluida, porque implica duplicar el tiempo, como en el acompañamiento.
4. Si la reunión es mayor a dos horas, se sugiere involucrar un segundo traductor consecutivo, con el fin de no interrumpir la reunión con los tiempos de descanso.
5. La reunión sigue siendo poco dinámica, y sigue tomando el doble de tiempo que una conversación normal.

Interpretación Simultánea
1. Implica el uso de aparatos electrónicos que permiten independizar los canales de audición y transmisión, o sea que el Intérprete no oye lo que habla y por eso puede concentrarse en lo que oye. En una conversación sin equipos se mezcla las palabras que se oyen con las palabras que se hablan en un mismo canal que es el aire.
2. El tiempo de una conversación se alarga únicamente en un 10%.
3. La conversación se hace fluida y dinámica.

Asesoría, alquiler y montaje de equipos
Equipos requeridos para la traducción simultánea que incluye:
* Cabina de traducción
*Receptores y Audifonos
*Consolas para Intérpretes
*Transmisores
*Mezclador de audio (Incluye asistencia Técnica)
TEMAS ESPECIALIZADOS:
CLIENTES
Asociación colombiana de facultades de medicina - ASCOFAME
Laboratorios Allergan de Colombia
Laboratorios Nissi
Eurodent
Camara de Comercio de Bogotá
ONU
Pacific Rubiales
Ministerio de Minas y Energía
Phillips
Legislación anti soborno - Anti corrupción
Embajada Americana
Brigard Urrutia
Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo - PNUD
Fedepalma, DeLaval LSO Colombia
Semillas Saenz
Asociación Holstein de Colombia
Somex S.A
Rodrigez y Londoño S.A - RYLSA
Aztec International
Embjada Americana
Ejercito Nacional de Colombia
Policia Nacional de Colombia
Armada Nacional de Colombia
Fuerza Aerea de Colombia
Universidad Militar Nueva Granada
Caracol Televisión
RCN Televisión
*Seguridad y Defensa
* TEelecomunicaciones
*Petroleos, Minería y Energía
*Agricultura y Veterinaria
*Maquinaria e Ingeniería
*Derecho
*Finanzas y Economía
Entrenamiento de Normas internacionales NIIF
ESPECIALIDADES
* Medicina y Química